Toàn văn diễn văn nhậm chức của Tổng thống Donald Trump

Thứ Bảy, 21/01/2017, 04:55

Tỷ phú bất động sản  Donald Trump đã tuyên thệ nhậm chức Tổng thống thứ 45 của Mỹ vào chiều 20-1 (tức rạng sáng 21-1, theo lịch Việt Nam), trong bài diễn văn đầu tiên khi chính thức bước vào Nhà Trắng ông nhấn mạnh “chính quyền thuộc về nhân dân, khôi phục việc làm cho lao động Mỹ” cùng 2 nguyên tắc căn bản “mua hàng Mỹ và chỉ ưu tiên tuyển dụng lao động Mỹ để tái xây dựng đất nước vĩ đại. Ông  Donald Trump cũng kêu gọi thế giới đoàn kết chống chủ nghĩa Hồi giáo cực đoan, sẵn sàng thiết lập quan hệ hữu nghị với các quốc gia khác.

CAND xin giới thiệu nguyên văn bài phát biểu của Tổng thống Mỹ Donald Trump đến quý vị bạn đọc.

Kính thưa Ngài Chánh án Tối cao Robert, Tổng thống Carter, Tổng thống Clinton,  Tổng thống Bush, Tổng thống Obama, đồng bào Mỹ và nhân dân toàn thế giới. Xin cám ơn tất cả mọi người.

Toàn thể nhân dân Mỹ chúng ta bây giờ hãy cùng tích cực nỗ lực xây dựng lại đất nước và khôi phục cam kết của nhà nước đối với toàn thể nhân dân.

Ông Donald Trump tuyên thệ nhậm chức Tổng thống Mỹ thứ 45

Đoàn kết cùng nhau, chúng ta sẽ định hướng cho nước Mỹ và thế giới trong nhiều năm tới. Chúng ta sẽ phải đối mặt với thách thức, đương đầu với gian nan, nhưng chúng ta sẽ hoàn thành nhiệm vụ này.

Cứ 4 năm, chúng ta lại tập trung về đây để tiến hành các bước chuyển giao quyền lực thật nghiêm túc và hòa bình, chính quyền mới chúng tôi vô cùng biết ơn Ngài Tổng thống Obama cùng Đệ nhất Phu nhân Michelle Obama vì sự giúp đỡ tận tình trong suốt quá trình chuyển đổi này. Ông bà thật là tuyệt vời. Xin cám ơn ông bà.

Tuy nhiên, buổi lễ hôm nay có ý nghĩa rất đặc biệt, bởi vì hôm nay cả nước chúng ta không chỉ đơn thuần chuyển giao quyền lực từ một chính quyền sang một chính quyền khác hoặc từ đảng phái này sang đảng phái kia mà chúng ta đang chuyển giao quyền lực từ Washington, D.C trở về với nhân dân.

Đã quá lâu rồi, chỉ một nhóm nhỏ ở thủ đô đất nước chúng ta gặt hái bổng lộc từ chính phủ trong khi người dân phải chịu thiệt thòi. Washington giàu có, nhưng người dân đâu có san sẻ sự thịnh vượng. Tầng lớp chính trị phát triển, nhưng việc làm mất triền miên và các nhà máy, xí nghiệp phải đóng cửa.

Chính quyền lập ra chỉ để bảo vệ chính nó, chứ không bảo người dân trên khắp đất nước chúng ta. Chiến thắng của họ không phải là chiến thắng toàn dân tộc. Và trong khi họ ăn mừng ở thủ đô, thì chẳng mấy ai đoái hoài đến những gia đình đang gặp khó khăn trên toàn quốc.

Tất cả những điều đó sẽ bắt đầu thay đổi ngay tại đây và ngay lúc này, khoảnh khắc này là khoảnh khắc của toàn thế đồng bào.

Nó thuộc về tất cả mọi người có mặt ở đây trong ngày hôm nay và bất kỳ ai đang xem truyền hình trên khắp nước Mỹ. Đây là ngày vui của toàn dân. Đây là thắng lợi toàn dân. Và Hợp chủng quốc Mỹ thuộc về toàn thể nhân dân Mỹ.

Vấn đề thật sự không phải đảng phái nào lãnh đạo chính quyền mà là liệu chính quyền đó có thuận theo lòng dân.

Ngày 20-1-2017 sẽ được ghi nhớ là ngày nhân dân trở thành chủ đất nước này một lần nữa.

Những người đàn ông và phụ nữ chịu thiệt thòi trên khắp đất nước sẽ không còn bị lãng quên.

Đồng bào hỡi, bây giờ hãy lắng nghe nhau. Từng người đoàn kết với hàng chục triệu người sẽ tạo ra một phong trào lịch sử, đó sẽ là điều mà thế giới chưa trông thấy trước đây.

Trọng điểm của phong trào này là một niềm tin rất quan trọng, một quốc gia chỉ tồn tại khi phục vụ nhân dân. Người dân Mỹ mong có những ngôi trường giáo dục hoàn mỹ cho con cháu, hàng xóm láng giềng tốt bùng và công việc ổn định. Đó là những nhu cầu chính của từng người dân và cộng đồng.

Nhưng đối với nhiều người của chúng ta, có một thực tế khác đang tồn tại: Nhiều bà mẹ và trẻ em bị mắc kẹt trong nghèo đói, những nhà máy bỏ hoang như nghĩa địa nằm rải rác trên khắp đất nước, một hệ thống giáo dục đắt tiền, nhưng để cho những sinh viên trẻ đẹp của chúng ta phí hoài toàn bộ kiến thức. Tội phạm  và ma túy đã cướp đi sinh mạng nhiều người cũng như nhiều tiềm năng của đất nước chúng ta.

Cần phải chấm dứt ngay mọi mối hiểm họa đối với người dân Mỹ ngay bây giờ.

Chúng ta là một quốc gia, và chúng ta đau chung nỗi đau của nhau. Ước mơ của người này cũng là ước mơ của người kia. Và thành công của người này sẽ là thành công của người kia. Chúng ta cùng chia sẻ tâm từ, một mái ấm Tổ quốc, và một định mệnh đầy vình quang.  Lời tuyên thệ nhậm chức của tôi hôm nay là lời thế trung thành với toàn thể nhân dân Mỹ.

Đã nhiều thập niên, chúng ta làm giàu cho nền công nghiệp nước ngoài bằng chính chi phí của nền công nghiệp Mỹ, trợ cấp quân sự cho các nước khác, trong khi để cho quân đội chúng ta suy giảm sức mạnh, Chúng ta bảo vệ biên giới quốc gia khác trong khi chẳng hề tự bảo vệ biên giới của mình.

Và tiêu hàng tỷ USD cho nước nước ngoài trong khi cấu trúc hạ tầng Mỹ bị xuống cấp và hư hỏng. Chúng ta làm giàu cho nước khác, trong khi sự thịnh vượng, sức mạnh và niềm kiêu hãnh của đất nước chúng ta đã tan biến ở phía cuối đường chân trời.

Lần lượt, từng nhà máy xí nghiệp đóng cửa và bị bỏ hoang, cùng với thậm chí không chỉ một mà hàng triệu công nhân Mỹ trở nên thất nghiệp. Sự thịnh vượng của tầng lớp trung lưu đã tách khỏi quê hương của họ và sau đó tài phân phối trên khắp thế giới.

Nhưng đó là quá khứ. Còn bây giờ, chúng ta chỉ nên nhìn về tương lai.

Hôm nay, chúng ta cùng tập trung nơi đây để ban hành một nghị quyết mới cho từng thành phố, dòng vốn nước ngoài và thực thể quyền lực. Từ ngày hôm nay trở đi, một tầm nhìn mới sẽ quản lý đất nước chúng ta. Từ ngày hôm nay trở đi, mọi quyền lợi sẽ chỉ dành riêng cho người dân Mỹ trước nhất.

Từng quyết định về thương mại, thuế khóa, nhập cư, đối ngoại sẽ làm lợi cho người lao động và các gia đình Mỹ. Chúng ta phải bảo vệ biên cương tránh xa sự tàn phá của các quốc gia khác đang sao chép sản phẩm, ăn cắp tài sản doanh nghiệp và phá hoại việc làm của chúng ta.

Sự phòng vệ này sẽ dẫn đến thịnh vượng và sức mạnh. Tôi sẽ chiến đấu vì nhân dân với từng hơi thở trong cơ thể và tôi sẽ không bao giờ bỏ rơi nhân dân.

Mỹ sẽ bắt đầu giành chiến thắng trở lại. Chiến thắng đó sẽ không như trước kia.

 Chúng ta sẽ lấy lại việc làm. Chúng ta sẽ bảo vệ vững chắc biên cương. Chúng ta sẽ khôi phục sự thịnh vượng. Và chúng ta sẽ thực hiện thành công những ước mơ.

Chúng ta sẽ xây dựng những tuyến đường, cao tốc, cầu, cảng hàng không, tàu điện ngầm và hệ thống đường sắt mới trên khắp đất nước xinh đẹp này. Chúng ta sẽ tạo ra phúc lợi và khôi phục việc làm, tái xây dựng nước bằng chính bàn tay, khối óc của người lao động Mỹ.

Chúng ta sẽ duy trì 2 quy luật đơn giản: Mua hàng Mỹ và sử dụng lao động Mỹ.

Chúng ta sẽ thiết lập tình hữu nghị và hữu hòa với các quốc gia trên toàn thế giới, nhưng chúng ta sẽ làm điều đó bằng sự hiểu biết rằng đó là quyền lợi của các quốc gia đặt lợi ích riêng lên trên hết. Chúng ta không tìm cách áp đặt cách sống cho bất cứ ai, nhưng thay vào đó hãy trở thành tấm gương. Chúng ta sẽ trở thành gương sáng để mọi người noi theo.

Chúng ta sẽ tái thiết lực lượng với đồng minh cũ và tạo lập liên minh mới, đoàn kết toàn thế giới chống lại chủ nghĩa Hồi giáo cực đoan, chúng sẽ loại bỏ chúng ra khỏi bề mặt Trái Đất.

Cốt lõi nền tảng chính trị của chúng ta là đoàn kết toàn Hợp chúng quốc Mỹ, và thông qua sự chúng thành của chúng tôi đối với đất nước. Chúng ta sẽ tái phát hiện sự tin cậy lẫn nhau. Khi các bạn mở rông trái tim vì tình yêu tổ quốc thì không có chỗ cho sự định kiến.

Kinh Thánh dạy chúng ta là con dân Chúa sống với nhau trong sự hiệp nhất sẽ tốt đẹp và hòa ái như thế nào. Chúng ta cần phải nói chuyện với nhau bằng tâm trí cởi mở, thẳng thắn tranh luận bất đồng, nhưng phải luôn luôn theo đuổi sự đoàn kết. Khi nước Mỹ đoàn kết, không có gì có thể ngăn cản.

Không có sự sợ hãi. Chúng ta được bảo vệ và chúng ta sẽ luôn được bảo vệ. Chúng ta sẽ được bảo vệ bởi lực lượng quân đội và pháp lý vững mạnh. Và quan trọng hơn hết,  chúng ta sẽ luôn được Chúa bảo vệ.

Cuối cùng, chúng ta phải nghĩ đến những điều vĩ đại và thậm chí mơ ước lớn hơn. Ở Mỹ, chúng ta hiểu rằng đó là một quốc gia chỉ tồn tại khi nó không ngừng đấu tranh. Chúng ta sẽ không còn chấp nhận những chính trị gia chỉ nói thao thao bất tuyệt và không có hành động thiết thực. Luôn mở miệng kêu than thế nhưng, rốt cuộc chẳng làm được chi.

Tổng thống Trump, Tổng thống mãn nhiệm Obama cùng 2 đệ nhất phu nhân

Cái thời nói sáo rỗng qua rồi. Bây giờ, từng giờ phải có hành động thực tế.

Không nên để cho người ta nói với các bạn răng việc đó không làm được đâu. Không có thử thách nào có thể thắng nổi trái tim và tinh thần chiến đấu của đất nước Mỹ. Chúng ta sẽ chiến thắng. Đất nước chúng ta sẽ giàu có và thịnh vượng trở lại.

Chúng ta đang đứng giữa kỷ nguyên mới, sẵn sàng khám phá bí mật không gian, giải phóng trái đất thoát khỏi mọi hiểm họa dịch bệnh, khai thác năng lượng, nền công nghiệp và công nghệ tương lai. Một niềm tự hào quốc gia sẽ trỗi dậy, nâng tầm nhận thức và hàn gắn sự chia rẽ của chúng ta.

Bây giờ là thời điểm để nhớ về câu ngạn ngữ xưa: những người lính của chúng ta sẽ luôn được nhớ ơn. Dù chúng ta có màu da đen hoặc nâu hoặc trắng, tất cả chúng ta đều có chúng dòng máu đỏ yêu nước.

Tất cả chúng ta sẽ tận hưởng nền tự do và cùng cúi chào lá quốc kỳ Mỹ vĩ đại,

Và dù một em bé được sinh ra ở vùng đô thị phát triển Detroi hay miền đồng bằng Nebraska quanh năm gió hú, khi nhìn lên bầu trời đêm, các cháu sẽ có chúng một ước mơ, và các cháu sẽ truyền hơi thở cuộc sống cho nhau.

Do đó, toàn thể người dân Mỹ ở từng thành phố gần, xa, to, nhỏ từ miền miền núi cho đến miền biển, hãy lắng nghe: đồng bào sẽ không bao giờ bị bỏ rơi.

Tiếng nói, hy vọng và ước mơ của các bạn sẽ xác định vận mệnh nước Mỹ. Và sự dũng cảm, lòng tốt và tình yêu thương của các bạn sẽ luôn dẫn chính quyền chúng tôi đi đúng đường.

Đoàn kết cùng nhau, chúng ta sẽ làm cho nước Mỹ mạnh mẽ trở lại. Chúng ta sẽ làm cho nước Mỹ vĩ đại trở lại. Chúng ta sẽ làm cho nước Mỹ an toàn trở lại. Vâng, chúng ta hãy cùng nhau làm cho nước Mỹ vĩ đại trở lại.

Xin cám ơn toàn thể đồng bào. Chúa ban phúc cho các bạn. Và Chúa ban phúc cho nước Mỹ.

Xin chân thành cám ơn.

Phạm Trúc
.
.
.